Soukyuu no Fafner: Dead Aggressor (titre pris sur animeka.com)
Episode 18 sous-titré par Pacifica-fansub.

Coordonnées irc : #pacifica-fansub@irc.ff.st

Voici comment le créateur de cette team qualifie leur "boulot". Je cite :
"on vous fait du taff bon voire plus que bon".
Regardons par nous-même à quel point ce travail est bon voire plus que bon.
Cet épisode est l'une de leurs dernières sorties, elle n'a donc pas l'excuse d'être vieille ni d'avoir été faite durant leur "inexpérience".

Bien, commençons par les fautes d'orthographes :

-
Le Karaoké de début s'en sort miraculeusement indemne. Aucune faute d'orthographe à déplorer.
-
Pour le corps de l'épisode c'est une toute autre paire de manches.
Pour prouver la véracité des faits, je vais afficher directement les captures d'écran.
Et je précise à l'avance qu'il se peut que j'aie manqué certaines fautes ( vous m'en excuserez :) )

Débutons par la première faute :

Comme vous pouvez le voir, il manque un accent grave sur le "a" de déjà.


"Dit" donne "Dis", deuxième personne du singulier à l'impératif du verbe "dire".


Il manque l'accent grave sur le "a".


Le "m'" représentant Canon, le participe passé "sauvé" doit s'accorder avec et donc prendre un "e" pour donner "sauvée"
Ils en ont d'ailleurs bien orthographiés d'autres du même style.


Même chose. > et bien en fait, pas même chose du tout. Boulette de ma part comme me l'a fait remarqué thor. (merci à lui)


"Attend" prend un "s" à la deuxième personne du singulier de l'impératif.


Toute petite faute, il manque juste le tiret.


"sûr" s'accorde, hors c'est Canon qui parle donc il devrait être écrit : "sûre".


Dans ce cas là, ce n'est pas le bon "sûr"(=j'en suis certain) qui est employé. Le bon serait plutôt : "sur"(=dessus)


Simple faute d'orthographe bête est méchante : "véritié" donne "vérité"


Même faute que précédemment, "déjà" prend un accent grave sur le "a".


Ah mais j'y suis. L'accent grave de leur "déja" a été mis sur le "celà". Donc comme vous l'aurez deviné, "cela" ne prend pas d'accent grave.


"Les deux" remplace deux personnes féminines donc "considérés" doit s'accorder en conséquence avec un "e". Pour "suspects" je ne sais pas s'il faut vraiment mettre "suspectes" ou non.


L'"accusé" en question est une femme, et ce mot n'est pas invariable. Un accusé, une accusée. Le mot prend donc un "e".


"interfèrerai" prend un "t" à la terminaison.


Cette faute-là est discutable. Le "prochain accusé" comme dit est en fait "la prochaine accusée" mais on peut supposer qu'elle ne connait pas le sexe de la personne.


"Il le font" : soit le verbe s'accorde avec le sujet soit le sujet est faux. Ce qui est le cas, le sujet est en réalité "Ils" troisième personne du pluriel.


"j'étais supposé" : le participe passé s'accorde avec "je" et même si c'est une entité un peu spéciale, elle n'en reste pas moins une petite fille et donc féminine : "supposée".


"réflète" : le premier "e" ne prend pas d'accent.

Voila pour les fautes d'orthographes que j'ai relevées. Je n'ai pas pris soin de relever les erreurs concernant les futurs et conditionnels
à la première personne du singulier n'étant pas sûr à 100% de distinguer les deux.


Poursuivons avec les fautes de traduction et de style :

-
Le karaoké de début contient plusieurs fautes de traduction mais c'est dû à l'utilisation d'une version anglaise de mauvaises factures.
Je les supprime donc.

-
Voila pour le karaoké de début, voyons pour le corps de l'épisode :




Les deux phrases vont ensemble, mais personnellement, j'ai du mal à voir le lien entre les deux phrases françaises.
Alors effectivement le japonais pourrait vouloir dire "Vraiment ?" mais dans ce cas précis, c'est une erreur de traduction.


Celle-là, je l'aime bien. L'institutrice présente la nouvelle élève ( Tsubaki ) à sa classe.
En aucun cas, elle ne présente Canon, il faut donc mettre un singulier. ( la version anglaise le confirme )


L'utilisation du mot "iophilisés" est un peu forte, ce n'est pas un magasin pour astronaute. Enfin, quand bien même le mot serait
bien employé, il est utilisé avec une faute. On l'écrit "lyophilisés" avec LY.


Depuis quand "at the end" veut dire "jusqu'à la fin" ? De plus avec une telle traduction la phrase ne veut plus dire grand chose.


Pourquoi mettre une majuscule après une virgule ?




Soushi lui demande s'il peut nager l'aller retour, alors le "y" je vois pas ce qu'il fait là. Il ne lui demande pas s'il peut nager jusqu'à l'îlot
ou encore s'il peut nager dans la mer. Ils n'ont pas dû se demander ce qu'ils écrivaient.


Où est passé le qualificatif "arrogant" ou encore "prétentieux" ?


Il dit qu'il ira AUSSI demain, pas qu'il ira tout court. ( Il est donc sous-entendu que quelqu'un d'autre ira aussi ).


Elle dit que "ça ne regarde pas Kasuki" ou encore "qu'il n'a rien à voir à l'histoire". Elle ne dit pas que Kazuki ne s'y intéresse pas. Personnellement, ça moi je ne le sais pas mais le traducteur est peut-être devin.


"Prosecutor" égale plaignant et non pas "procureur". "public prosecutor" égale "le procureur de la République". "Un procureur" égale "a procurator". À méditer > mais pas dans ce cas là ^^.


Pas de commentaires tellement c'est flagrant.


Celle-ci aussi je l'aime bien. "what would you have left ?" se traduit par "que te resterait-il ?" il n'est en aucun cas question
de prix à payer en échanger de la victoire. Belle faute de traduction.


Celle-ci n'est qu'une extension de la précédente, mais cela aurait pu leur donner la puce à l'oreille.


Pour le final, comme je pense qu'il n'est pas nécessaire que j'aille plus loin vu le nombre ahurissant de fautes trouvées,
je vous mets une capture du karaoké de fin. Ce n'est peut-être qu'un avis personnel, mais la traduction française est encore une fois
illisible. Ce qui m'a aussi incité à ne pas fouiller dedans.
Petite remarque : si vous arrivez à lire la phrase en vous collant à votre écran vous remarquerez que celle-ci est d'un français sans égal.

Passons à l'édition :

-
L'édition se compose de deux karaoké en simple \kf (avec quelques endroits mal synchronisés ). De deux traductions françaises de lyrics illisibles dû au choix des polices et du fait des images en arrière plan.
Une ou deux notes dans la même police que celle des dialogues.
Donc en gros, cette épisode fait preuve d'une édition très sobre voir inexistante.


Pour finir l'encodage :

Il est de plutôt bonne facture. C'est bien là, le seul point positif de ce fansub.

Bilan :

La traduction fait preuve d'une vrai charcuterie des textes et est remplie de fautes.
La qualité de l'édition est plus que moyenne.
Le timing et l'encodage sont cependant corrects.

Avec tant de fautes dans un épisode ( plus celles que je n'ai pas relevées et quand on pense qu'ils sont deux checkeurs dans les crédits ),
je dois dire que je vois maintenant ce qu'appelle le créateur de cette team du "bon taff voire plus que bon taff".
Je vous laisse soin de définir la qualité finale de ce fansub sur cette série au vu de ce qui est écrit plus haut.

Petit mot aux principaux intéressés :

Pas la peine de me remercier pour les utilisateurs que je vais vous apporter avec cette publicité gratuite,
c'est fait de bon coeur. En espérant voire du bon boulot par la suite ou alors que vous arrêtiez d'y croire comme à dieu
et de sauter sur le moindre visiteur qui vous montre une faute dans un de vos épisodes.
( je précise que je suis athée ( oui athée prend un "e" même au masculin ). Pas la peine de me faire un sermon sur la religion. ).

Envie de réagir ? La page de commentaires est faite pour ça.
Sachez néanmoins que toute insulte sera sanctionnée par la suppression du commentaire en question.

Sur ce, bonne journée.